Kernwoord

  1. Rijmen met Google Translate

    vrijdag, 22 oktober 2010 · Nieuws

    Het vertalen van een gedicht is misschien wel de moeilijkste taak die je een vertaler voor kunt leggen. Niet alleen de betekenis, maar ook de vorm moet goed worden omgezet in de doeltaal. Taaltechnologen hebben daarom altijd gesteld dat het automatisch vertalen van poëzie een brug te ver is. Google probeert het toch.

    Auteur: Erica Renckens

  2. Nooit meer rat op je bord

    maandag, 22 februari 2010 · Nieuws

    Ben je ook wel eens onaangenaam verrast in een restaurant in het buitenland? Toeristen ver over de grens krijgen nog wel eens iets anders voorgeschoteld dan wat ze besteld dachten te hebben. Mobiele applicaties kunnen zulke vervelende situaties helpen voorkomen.

    Auteur: Erica Renckens

  3. I sit with the hands in the hair

    maandag, 23 februari 2009 · Nieuws

    In China staat een restaurant genaamd “Translate Server Error”. De eigenaar probeerde de naam van zijn restaurant te vertalen via Google Translate of Babel Fish. Helaas zei de vertaling toch net iets anders dan hij eigenlijk bedoelde. Waarom vertaalcomputers nog niet helemaal te vertrouwen zijn..

    Auteur: Erica Renckens

  4. Miljoenen subsidie voor digitale archieven

    vrijdag, 12 december 2008 · Nieuws

    Minister Plasterk heeft 9 miljoen euro extra subsidie toegezegd aan het Europese onderzoeksproject CLARIN. Het doel van het project, gecoördineerd door de Universiteit Utrecht, is om Europese digitale archieven breed toegankelijk te maken. Hiervoor ontwerpen de onderzoekers verschillende nieuwe taaltechnologische applicaties. Steven Krauwer, die dit project samen met zijn collega Jan Odijk coördineert, vertelt welke rol taaltechnologie speelt in het project.

    Auteur: Erica Renckens

  5. Automatisch vertalen

    woensdag, 15 oktober 2008 · Achtergrond

    Wie wel eens een computervertaling heeft gezien, weet dat je automatische vertaalsystemen voorlopig nog maar beter niet kunt gebruiken voor je Franse opstel. Hoe komt het dat computers nog niet zo goed kunnen vertalen als professionele vertalers? En welke systemen gebruiken deze computers?

    Auteurs: Lieve Macken en Willy Vandeweghe

  6. De computer kan woorden voorspellen

    vrijdag, 10 oktober 2008 · Nieuws

    Vandaag spreekt Antal van den Bosch aan de Universiteit van Tilburg zijn oratie uit. De nieuwe hoogleraar Geheugen, taal en betekenis legt hierin uit hoe een computer op basis van een groot aantal teksten woorden kan voorspellen. Het model werkt op basis van waarschijnlijkheid en begrijpt dus niet echt de grammatica en de betekenis van de taal.

    Auteur: Erica Renckens

  7. “Waar is het toilet voor misvormde mensen?”

    dinsdag, 29 juli 2008 · Nieuws

    China is de strijd aangegaan met het Chinglish, het Engels vol met fouten dat veel Aziaten gebruiken. Het Chinglish lijkt zich echter alleen maar verder te ontwikkelen. Leidt dit tot een nieuwe wereldtaal, het Panglish, of zullen er verschillende varianten van het Engels uit voortkomen?

    Auteur: Erica Renckens

Volg ons op twitter Word onze fan op facebook