Kernwoord vertalen
-
Rijmen met Google Translate
vrijdag, 22 oktober 2010 · Nieuws
Het vertalen van een gedicht is misschien wel de moeilijkste taak die je een vertaler voor kunt leggen. Niet alleen de betekenis, maar ook de vorm moet goed worden omgezet in de doeltaal. Taaltechnologen hebben daarom altijd gesteld dat het automatisch vertalen van poëzie een brug te ver is. Google probeert het toch.
Auteur:
-
I sit with the hands in the hair
maandag, 23 februari 2009 · Nieuws
In China staat een restaurant genaamd “Translate Server Error”. De eigenaar probeerde de naam van zijn restaurant te vertalen via Google Translate of Babel Fish. Helaas zei de vertaling toch net iets anders dan hij eigenlijk bedoelde. Waarom vertaalcomputers nog niet helemaal te vertrouwen zijn..
Auteur:
-
Automatisch vertalen
woensdag, 15 oktober 2008 · Achtergrond
Wie wel eens een computervertaling heeft gezien, weet dat je automatische vertaalsystemen voorlopig nog maar beter niet kunt gebruiken voor je Franse opstel. Hoe komt het dat computers nog niet zo goed kunnen vertalen als professionele vertalers? En welke systemen gebruiken deze computers?
Auteurs: en
-
Heilige arbeid aan een verheven openbaringsdocument
donderdag, 31 mei 2007 · Achtergrond
Volgens recent onderzoek heeft de Statenvertaling van de bijbel uit 1637 het Nederlands minder beïnvloed dan altijd werd aangenomen. Toch riepen Onze Taal-lezers de Statenvertalers eind vorig jaar uit tot de invloedrijkste Nederlandse taalgebruikers. Wie waren die Statenvertalers, en hoe gingen ze te werk?
Auteur:
-
Eigentijds, literair en homogeen
zaterdag, 26 mei 2007 · Achtergrond
De Nieuwe Bijbelvertaling zal eind oktober bij de presentatie niet alleen tot veel media-aandacht leiden, maar ook tot allerlei vragen. Waarom moest de NBV er eigenlijk komen? Voor wie is de NBV bedoeld? Wat is het verschil met eerdere vertalingen? En wat hadden al die taal- en tekstwetenschappers en literatoren ermee te maken? Paul Gillaerts, nauw betrokken bij dit enorme vertaalproject, licht toe.
Auteur:
-
Hij of zij? U of gij? En hoe heet God eigenlijk?
maandag, 21 mei 2007 · Achtergrond
Tijdens de voorbereiding van de Nieuwe Bijbelvertaling is er over een aantal kwesties openlijk en soms heftig gediscussieerd. Vooral de vertaling van de godsnaam deed flink wat stof opwaaien. Maar ook rees de vraag hoeveel er in de bijbel getutoyeerd mag worden. En of het niet wat achterhaald is om met ze en haar te verwijzen naar vrouwelijke woorden als ark. Drie gevallen waarin de knoop zich niet zo makkelijk liet doorhakken.
Auteur:
-
Een kwestie van interpretatie
donderdag, 27 april 2006 · Nieuws
Enkele omstreden islamonderzoekers menen dat de oudste Koranfragmenten, die bewaard zijn gebleven op tegels in de Rotskoepel in Jeruzalem, geen islamitische maar een christelijke oorsprong hebben. De interpretatie van bepaalde woorden is vooralsnog onopgelost.
Auteur:
-
De Septuaginta en de kunst van het vertalen
donderdag, 20 april 2006 · Nieuws
Theo van der Louw promoveerde op een onderzoek naar vertalingen van de Septuaginta, een verzameling van Bijbelboeken. In zijn proefschrift gaat hij op zoek naar de verschillen tussen originele en vertaalde tekst.
Auteur:
4 nieuwsberichten
4 achtergrondartikelen
8 totaal aantal publicaties